Em 1803, o inglês Luke Howard apresentou um novo sistema de classificação de nuvens à sociedade científica da época, um panfleto de 32 páginas intitulado “On the Modifications of Clouds” (veja mais no post Oficina de Identificação de Nuvens). Após uma descrição observacional de cada um dos tipos, Howard descreve os processos físicos de evaporação e de transforação das nuvens.
No livro original, os tipos de nuvens são chamados de “modifications”. Howard baseou seu modelo organizacional de nuvens no sistema de classificação introduzido pelo botânico sueco Carl von Linné. O sistema de Linné emprega uma nomenclatura binomial designada por um par de nomes latinos; um que define o gênero das nuvens e o segundo que indica as espécies das nuvens. Os nomes que Howard escolheu para seus três principais tipos de nuvens transmitiram um sentido das características externas e são um pouco diferentes dos adotados atualmente:
- Cirrus (do latim para “fibra” ou “cabelo”): “fibras paralelas, flexíveis ou divergentes, extensas em qualquer ou em todas as direções”
- Cumulus (do latim para “amontoado” ou “pilha”): “amontoados convexos ou cônicos, aumentando para cima a partir de uma base horizontal”
- Stratus (adaptado do latim estrato para “camada” ou “folha”): “uma folha horizontal contínua amplamente estendida, aumentando de baixo para cima”
- (Cumulo-, Cirro ou Stratus-) Nimbus (do latim para “nuvem”): Howard considerou uma combinação chuvosa dos três principais tipos – “A nuvem de chuva. Uma nuvem ou sistema de nuvens de onde a chuva está caindo”
Seus tipos intermediários também incluíam:
- Cirro-Cumulus: “Pequenas massas arredondadas bem definidas, em arranjo ou contato horizontal próximo”
- Cirro-Stratus: “Massas horizontais ou levemente inclinadas atenuadas em direção a uma parte ou a toda a sua circunferência, curvadas para baixo ou onduladas, separadas ou em grupos compostos por pequenas nuvens com essas características”
- Cumulo-Stratus: “O cirro-estrato misturado com o cumulus, e/ou aparecendo misturado com os montes do último ou sobrepondo uma ampla estrutura de propagação a sua base”
Houve várias tentativas de modificar essa classificação simples ao longo dos anos, mas a nomeação de nuvens dadas por Howard permaneceu praticamente intacta. A primeira mudança verdadeira para a lista de Howard foi “stratocumulus”, substituindo o “cumulo-stratus”. A aceitação final do stratocumulus como “uma camada de nuvem não plana o suficiente para ser chamada de estrato puro ao se transformar em blocos muito irregulares e não suficientemente rochosos para ser chamada de verdadeiro cumulus” ocorreu no final do século XIX.
A classificação atual adotada pela Organização Meteorológica Mundial (com os respectivos autores e datas de adoção oficial) é a seguinte:
Nuvens altas (bases acima de 6 km)
- Cirrus (Howard, 1803)
- Cirrocumulus (Howard, 1803)
- Cirrostratus (Howard, 1803)
Nuvens Médias (bases entre 2 e 6 km)
- Altocumulus (Renou, 1870)
- Altostratus (Renou, 1870)
- Nimbostratus (Comissão Internacional para o Estudo das Nuvens, 1930)
Nuvens baixas (bases abaixo de 2 km)
- Stratocumulus (Kaemtz, 1841)
- Stratus (Howard, 1803)
- Cumulus (Howard, 1803)
Estende-se por todas as faixas de altitude
- Cumulonimbus (Weilbach, 1880)
Poesia
O começo do século XIX foi uma época de grande efervescência científica, o que acabou refletindo nas artes. Logo no início de uma versão posterior do panfleto, é possível observar poemas em alemão feitos para cada tipo de nuvem, compostos por Goethe.
O escritor e estadista alemão Johann Wolfgang von Goethe foi uma das mais importantes figuras da literatura alemã e do Romantismo europeu e também fez incursões pelo campo da ciência natural. Goethe chegou a escrever alguns versos sobre Howard, do qual era grande admirador:
To find yourself in the infinite, / Para se encontrar no infinito,
You must distinguish and then combine; / Você deve distinguir e depois combinar;
Therefore my winged song thanks / Então minha música alada agradece
The man who distinguished cloud from cloud. / O homem que distinguiu a nuvem da nuvem.
O poeta alemão decidiu adaptar o ensaio de Howard a uma série de poemas musicais curtos, um para cada uma das principais classes de nuvens, intitulados “Howards Ehrengedächtnis” (Em honra de Howard) – uma bela celebração do eterno diálogo entre arte e ciência. Segue aqui sua tradução em inglês e em português (“o’er” = “over”, “E’en” = “even”).
POEM ON THE CLOUDS / POESIA NAS NUVENS
When Camarupa, wavering on high, / Quando Camarupa, vacilando no alto,
Lightly and slowly travels o’er the sky, / Levemente e lentamente viaja pelo céu,
Now closely draws her veil, now spreads it wide, / Agora, de perto, desenha seu véu, agora se espalha bem,
And joys to see the changing figures glide, / E dvierte-se em ver as figuras em mudança deslizarem
Now firmly stands, now like a vision flies, / Agora permanece firme, agora como uma visão flutua,
We pause in wonder, and mistrust our eyes. / Fazemos uma pausa para maravilhar e desconfiar de nossos olhos.Then boldly stirs imagination’s power, / Então corajosamente agita o poder da imaginação,
And shapes there formless masses of the hour; / E formas ali massas sem forma da hora;
Here lions threat, there elephants will range, / Aqui os leões ameaçam, lá os elefantes vão bramir
And camel-necks to vapoury dragons change; / E pescoços de camelo para dragões vaporosos mudam;
An army moves, but not in victory proud, / Um exército se move, mas não em vitória orgulhosa,
Its might is broken on a rock of cloud; / Seu poder está quebrado em uma rocha de nuvem;
E’en the cloud messenger in air expires, / Até o mensageiro da nuvem no ar expira,
Ere reach’d the distance fancy yet desires. / Antes atingida a distância que a fantasia ainda deseja.But Howard gives us with his clearer mind / Mas Howard nos dá com sua mente mais clara
The gain of lessons new to all mankind; / O ganho de lições novas para toda a humanidade;
That which no hand can reach, no hand can clasp, / Aquilo que nenhuma mão pode alcançar, nenhuma mão pode agarrar,
He first has gain’d, first held with mental grasp. / Ele primeiro conquistou, primeiro seguro com compreensão mental.
Defin’d the doubtful, fix’d its limit-line, / Definido o duvidoso, consertando sua linha limite,
And named it fitly. — Be the honour thine! / E nomeou isto apropriadamente. Seja a tua honra!
As clouds ascend, are folded, scatter, fall, / À medida que as nuvens sobem, são dobradas, espalhadas, caem
Let the world think of thee who taught it all. / Deixe o mundo pensar em você que ensinou tudo.
Para Goethe, Camarupa nomeia o espírito da transformação linguística. Ele tirou o termo do poema de Kalidasa, “The Cloud-Messenger”, que fala do exílio no Himalaia do deus da riqueza hindu e que faz de uma nuvem sua mensageira para sua noiva – veja mais nesse link.
STRATUS
When o’er the silent bosom of the sea / Quando, pelo peito silencioso do mar,
The cold mist hangs like a stretch’d canopy; / A névoa fria paira como um dossel alongado;
And the moon, mingling there her shadowy beams, / E a lua, misturando ali suas traves sombrias,
A spirit, fashioning other spirits seems; / Um espírito, formando outros espíritos parece;
We feel, in moments pure and bright as this, / Nós sentimos, em momentos puros e brilhantes como este,
The joy of innocence, the thrill of bliss. / A alegria da inocência, a emoção da felicidade.
Then towering up in the darkening mountain’s side, / Então, elevando-se no lado da montanha escura,
And spreading as it rolls its curtains wide, / E se espalhando enquanto abre as cortinas,
It mantles round the mid-way height, and there / Mantém-se à volta da altura do meio e lá
It sinks in water-drops, or soars in air. / Ela afunda em gotas de água ou sobe no ar.
CUMULUS
Still soaring, as if some celestial call / Ainda subindo, como se algum chamado celestial
Impell’d it to yon heaven’s sublimest hall; / Impeli-lo para o mais sublime salão do céu;
High as the clouds, in pomp and power arrayed, / Alto como as nuvens, em pompa e poder organizado,
Enshrined in strength, in majesty displayed; / Enfraquecido em força, em majestade exibida;
All the soul’s secret thoughts it seems to move, / Todos os pensamentos secretos da alma parecem se mover,
Beneath it trembles, while it frowns above. / Embaixo treme, enquanto franze a testa.
CIRRUS
And higher, higher yet the vapors roll: / E mais alto, mais alto ainda que o rolo de vapores:
Triumph is the noblest impulse of the soul! / O triunfo é o mais nobre impulso da alma!
Then like a lamb whose silvery robes are shed, / Então, como um cordeiro cujas vestes prateadas são derramadas,
The fleecy piles dissolved in dew drops spread; / As pilhas felpudas dissolvidas em gotas de orvalho se espalharam;
Or gently waft to the realms of rest, / Ou gentilmente flutuar para os reinos de descanso,
Find a sweet welcome in the Father’s breast. / Encontre uma boa vinda doce no peito do Pai.
NIMBUS
Now downwards by the world’s attraction driven, / Agora para baixo pela atração do mundo dirigida,
That tends to earth, which had upris’n to heaven; / Isso tende a terra, que se elevou ao céu;
Threatening in the mad thunder-cloud, as when / Ameaçando a louca nuvem de trovões, como quando
Fierce legions clash, and vanish from the plain; / Legiões ferozes se chocam e desaparecem da planície;
Sad destiny of the troubled world! but see, / Triste destino do mundo conturbado! mas veja
The mist is now dispersing gloriously: / A névoa está agora se dispersando gloriosamente:
And language fails us in its vain endeavour — / E a linguagem nos falha em seu esforço vã –
The spirit mounts above, and lives forever. / O espírito se eleva acima e vive para sempre.
Interessante notar que realmente os versos descrevem características e ações típicas do movimento de cada tipo de nuvem. Nuvens Stratus geralmente se formam perto da superfície úmida (como do oceano) ou junto de montanhas; as Cumulus tem desenvolvimento vertical; as Cirrus são as nuvens mais altas, de aparência “derramada”; e as Nimbus (apesar de não ser um gênero em si, mas nomeia dois deles) fazem tempestades.
Fontes
2 comments