As obras de Roberto Gómez Bolaños (Chespirito), incluindo Chaves e Chapolin, foram exibidas em dezenas de países ao redor do mundo. Basicamente, foi transmitido em toda América Latina (com exceção de Cuba), Estados Unidos (exibido em canais hispânicos como Unimás e Galavisión, somente o desenho animado foi dublado para o inglês), Canadá (em canais voltados para a comunidade latina), Japão (inclusive comentado pelo Roberto e sua mulher, Florinda, em entrevista), Angola (versão brasileira exibida na TPA), Espanha, Portugal (somente o desenho animado, dublado em português de Portugal) e Itália.

A série Chaves teve uma passagem discreta pela Itália, mas com algumas particularidades interessantes. Exibido originalmente na década de 1980, o seriado foi transmitido por uma emissora regional da Lombardia chamada “Antennatre” (Antena 3). Por lá, o programa recebeu o nome de “Cecco de la Botte”. “Cecco” é um diminutivo italiano do nome Francesco, equivalente a Chico em português, e “botte” é barril. A escolha de “Cecco” pode ter sido para manter a proximidade fonética com “Chavo” e facilitar a adaptação labial na dublagem; já “Botte” faz referência direta ao barril onde o personagem mora. Portanto, “Cecco de la Botte” pode ser traduzido como “Chico do Barril”, uma adaptação que mantém a ideia original do título espanhol (El Chavo del 8), mas com um nome mais familiar ao público italiano.
No final daquela década, a série migrou para a emissora Rete A (RTA), onde passou a ser exibida no horário nobre, por volta das 20h30. Com a mudança de canal, veio também uma nova adaptação do título: “Un’Autentica Peste” (Uma Autêntica Peste). Essa nova escolha de nome seguiu uma linha semelhante a outras adaptações infantis da época, como Denis, o Pimentinha e Punky, A Levada da Breca, destacando o espírito travesso do protagonista.
A adaptação italiana, provavelmente feita nos anos 1980, não trouxe mudanças das histórias. No entanto, trouxe algumas adaptações nos nomes dos personagens da vila:
- Chaves → Checco
- Quico → Chicco
- Seu Madruga → Sor Romeo
- Dona Florinda → Giulietta
- Professor Girafales → Professor Cacciapalle
- Chiquinha → Cirillina
- Bruxa do 71 → La Strega del 71
- Senhor Barriga → Senhor Baciccia
- Nhonho → Gnocco
- Pópis → Poppi
- Chapolin Colorado → Super Cecco in Technicolor (menção feita durante dublagem em que agradecem premiação do México, já que o personagem provavelmente nunca foi exibido na Itália)
Curioso que, apesar de Dona Florinda ser Giulietta, o Romeo na verdade é o Seu Madruga, e não o Professor Girafalles, como se faz pensar devido ao casal famoso da literatura Romeu e Julieta. Já o Professor Girafales, que em outras adaptações sempre manteve alguma referência à sua altura, recebeu o nome de Professor Caciapalli, que remete a alguém presunçoso, sem qualquer alusão à sua aparência. Caso semelhante é o nome do senhor Barriga na Itália, pois Baciccia é um nome comum que não faz alusão ao seu formato físico. A escolha pode ter sido feita por ser um nome popular e sonoramente próximo ao original, ajudando na dublagem sem alterar muito o ritmo das falas.
Don em espanhol é um título de respeito usado antes de nomes próprios, como Don Ramón. Sor (no masculino, Sora no feminino) em italiano pode ser um título honorífico usado em algumas regiões, especialmente no dialeto romano e no centro-sul da Itália, para se referir informalmente a homens mais velhos ou respeitados.
Outro detalhe intrigante foi a dublagem da Bruxa do 71, que, segundo algumas fontes, teria sido feita por Francesco Vairano, um dublador italiano conhecido por emprestar sua voz ao Professor Snape em Harry Potter. No entanto, há registros indicando que a dubladora Clara Drueto também teria interpretado a personagem, deixando essa questão um pouco indefinida.
Os ladrões Peterete e Beterraba/Chompiras, que aparecem em algumas esquetes e episódios, também tiveram sua dublagem. Peterete ficou conhecido como “Bocconcino”, que significa algo como petisco, e Chompiras virou “Tacchino”, que significa peru.
E quanto aos bordões e frases icônicas? Veja alguns exemplos aqui:
- “Porque o homem deve ser feio, forte e formal” → “Perchè l’uomo deve essere bruto, barbaro e barbuto”
- “Foi sem querer querendo!” → “L’ho fatto apposta ma fatto senza volerlo!”
- “Vamos tesouro, não se misture com essa gentalha!” → “Andiamo, tesoro, non mescolarti con questa ciurma!”
- “Gentalha, gentalha!” → “Ciurma, ciurma!”
- “Isso, isso, isso!” → “Quello, quello, quello!”
- “Professor Linguiça” → “Vecchio di salamina”
- “Me escapuliu” → “Mi è scappato per la rabbia”
- “Ninguém tem paciência comigo…” → “Nessuno ha pazienza con me…”
- “Tá bom, mas não se irrite!” → “Va bene, ma non arrabbiarti!”
- “Que burro, dá zero pra ele!” → “Che asino, zero per lui!”
- “Só não te dou outra porque…” → “Solo non te ne do un’altra perché…”
- “A vingança nunca é plena, mata a alma e a envenena.” → “La vendetta non è mai piena, uccide l’anima e l’avvelena.”
- “O que você tem de burro, você tem de burro!” → “Quello che hai di asino, lo hai di asino!”
- “Tinha que ser o Chaves!” → “Doveva essere il Cecco!”
Existem 56 arquivos com episódios de “Un’autentica peste” no site Archive.org nesse link e que podem ser assistidos e até baixados gratuitamente:
- (Il palloncino) Os balões (começa com uma esquete com os ladrões)
- (La varicella) Quem com catapora fere, com catapora será ferido
- (Il pollo della strega dell’int. 71) A galinha da vizinha
- (Gli esami) O castigo vem a cavalo – parte 3
- (Scommesse – La cassaforte – La scolaresca) A escolinha
- (Cecco invitato a colazione dall’Orsomeo) Oras, bolas!
- (Orsomeo lattaio) O leiteiro
- (Il mistero dei piatti) TRECHO Pratos desaparecidos – parte 1
- (La cipria) Como sujar uma roupa de festa
- (La medicina per Cirillina) Remédio duro de engolir!
- (Orsomeo e le sue cravatte) Quem dorme com criança, acorda molhado! – parte 1
- (L’acqua che manca da tre giorni) Tempestade em balde d’água
- (La colla) Seu Madruga carpinteiro – parte 1
- (Orsomeo che si ferisce le dita) Muitas marteladas! – parte 2
- (Orsomeo che deve andare via) O despejo do grande campeão
- (La chitarra) Tocando violão
- (La macchina da lavare) Lavagem completa
- (Il ritorno di Cirillina) Chiquinha, o terror do cortiço
- (Orsomeo che ha trovato lavoro) Seu Madruga pega no batente – parte 1
- (Orsomeo straccivendolo) Seu Madruga larga o batente – parte 2
- (Lo scheletro) A morte do Seu Madruga
- (Lo scheletro) SEM O FINAL
- (La guerra a tutti i bambini) Guerra é guerra!
- (Zampe de gallina – Incanto nel cortile 3) Uma vizinha
- (Incanto nel cortile 1) O dia internacional da mulher – parte 1
- (La lampadina) Falta o final, O trocador de lâmpadas
- (Il pallone gonfiato) Vamos brincar de carrinhos
- (Il palloncino)
- (Il condominio da vendere)
- (Alla trattoria – La zanzara – Incanto nel cortile 2)
- (Bambini a scuola)
- (Bambini somari)
- (Cecco a vendere i giornali)
- (Cecco che muore dal sonno)
- (Cecco e Chicco a giocare a pallone)
- (Cecco e i succhi ghiacciati)
- (Cecco lustrascarpe)
- (Chicco malato)
- (Cirillina che presta la roba dell’Orsomeo)
- (Gli esami)
- (Gli incidenti)
- (Guerra dei panni appesi)
- (I biglietti della lotteria di Cecco)
- (I lombrichi di Cecco)
- (I mortaletti)
- (I musicanti v2)
- (I musicanti)
- (I palloncini di Chicco)
- (I palloncini)
- (I pompieri)
- (Il baseball)
- (Il cane Satanasso)
- (Il cappello)
- (Il compleanno di Chicco)
- (Il disco volante)
- (Il gatto di Chicco)
A versão italiana manteve grande parte da trilha sonora original, mas a dublagem seguiu um estilo que tentava sincronizar bem os movimentos labiais dos personagens, o que resultou em algumas adaptações peculiares nas falas. O tom geral da dublagem foi relativamente fiel ao espírito do seriado, embora a tradução tenha alterado algumas piadas e expressões para se adequarem ao público italiano.
Fontes
tem em francês também?
Tem um vídeo na internet com uma dublagem em vários idiomas incluindo o francês, mas parece que foi uma coisa de fã. Também não fiquei sabendo de já ter passado na França – pelo menos perguntei pro Cris e ele disse que não assistiu Chaves na França rsrs