Un po’ di italiano: vocabolario

Neste texto, exploramos exemplos práticos e explicações claras sobre vocabulário, expressões idiomáticas, falsos amigos, verbos comuns e aspectos fonológicos essenciais para quem deseja dominar o italiano com mais precisão e naturalidade.

Palavras parecidas mas com significados bem diferentes: Chapéus → Cappelli (plural de cappello) e Cabelos → Capelli (plural de capello). A palavra nipote pode significar tanto neto quanto sobrinho (ou neta/sobrinha, já que é usada para ambos os gêneros). O contexto geralmente ajuda a diferenciar.

“Spiacente” literalmente significa desolado ou arrependido. É mais formal e transmite um tom de arrependimento ou pesar. “Spiacente, non posso aiutarla” (Desculpe, não posso ajudá-la). Já “scusa” (tu) ou “scusi” (lei) significa desculpa” ou me desculpe. É mais casual e comum em conversas do dia a dia. Também pode ser usado para chamar atenção, como em “com licença”. Por virem do verbo “scusare”, apresentam outras conjugações: Scusate, ragazzi! → Desculpem, pessoal! (vós ou plural informal), Mi scuso → Eu me desculpo, Si è scusato → Ele se desculpou, Ci scusiamo per il ritardo → Nós nos desculpamos pelo atraso.

“Stanza” refere-se especificamente a um cômodo ou quarto de uma casa, como uma sala, quarto ou banheiro. Já “comodo” é um termo mais geral que pode se referir a qualquer espaço ou ambiente dentro de uma casa.

Sentire significa “ouvir” ou “sentir”, referindo-se à percepção de sons ou sensações físicas. Ascoltare significa “escutar”, ou seja, prestar atenção ao que se ouve. Por exemplo: Sento la musica (Ouço a música) vs. Ascolto la musica (Escuto a música). Sentire é mais passivo, enquanto ascoltare envolve intenção e foco.

A palavra “creme” refere-se a um creme em geral, como cremes cosméticos, cremes medicinais ou cremes culinários. Já “crema” refere-se a um tipo de creme mais denso e rico, muitas vezes associado a alimentos ou bebidas, mais comum em contextos culinários.

Salotto é uma sala para receber visitas, um espaço mais formal e elegante, enquanto o soggiorno é a sala de estar, um ambiente mais íntimo e usado no dia a dia pela família. Na prática, muitas casas podem ter apenas um desses espaços, e os termos podem ser usados de forma intercambiável, dependendo da região da Itália.

Professore geralmente se refere a professores do ensino médio, universitário ou de níveis mais avançados. O termo carrega um status um pouco mais elevado e é frequentemente usado para docentes universitários. Já insegnante é um termo mais genérico e pode se referir a qualquer pessoa que ensina, independentemente do nível de ensino. Pode ser usado para professores do ensino fundamental, médio e até para instrutores de cursos específicos.

No italiano, existem dois verbos para alugar: noleggiare (principalmente para veículos e equipamentos) e affitare (para imóveis ou um aluguel por um longo período).

Tanto “alle sei del mattino” quanto “alle sei della mattina” existem em italiano, e ambas são gramaticalmente corretas, mas têm diferenças sutis de uso e estilo. “Alle sei del mattino” é a forma mais comum e idiomática (foca no período do dia), enquanto que a outra forma é mais usado para descrever a experiência da manhã, soando de uma forma mais poética.

As expressões “per favore” e “per piacere” significam basicamente “por favor” em português. No entanto, “per favore” é mais comum e neutra, podendo ser usada em qualquer contexto, formal ou informal. Já “per piacere” pode soar um pouco mais emocional ou implorativa, dependendo do tom. Além disso, em algumas regiões da Itália (especialmente no norte), “per piacere” é mais comum no uso cotidiano.

Em um contexto médico (ou de inspeção), “controllare” significa examinar, verificar, checar, e implica uma ação mais ativa e técnica. Já “posso vedere il braccio?” geralmente quer dizer apenas “poder olhar”, sem necessariamente tocar.

A construção idiomática normal em italiano para dizer que uma parte do corpo está doendo é, por exemplo, “Mi fa male la testa”. Uma tradução literal seria “a cabeça me faz mal” mas que tem o mesmo significado de “estou com dor de cabeça”. “Sto male” quer dizer “estou mal” no sentido mais geral (de saúde, ânimo, etc), mas não é usado para dor localizada.

Algumas frases refletem expressões comuns na fala cotidiana italiana, muitas vezes com formas fixas que não têm correspondentes diretos no português ou que exigem adaptação para soar natural. Há comparações, expressões de obrigação ou urgência e marcadores discursivos idiomáticos: “Lui è più disordinato di Mario” (Ele é mais desorganizado do que o Mario), “Le tue calze sono peggiori di queste” (As suas meias são piores que estas), “Anche tu devi fare il bucato sabato, vero?” (Você também tem que lavar roupa no sábado, né?), “Basta così, mettiamo via i giochi” (Chega, vamos guardar os brinquedos), “Dobbiamo lavare i piatti quanto prima” (Precisamos lavar os pratos o quanto antes).

Usa-se “vengo” (de venire) quando o movimento é em direção ao lugar onde está quem fala ou com quem se fala — por exemplo, se alguém que está fora da Itália fala com uma pessoa que está lá, pode dizer: “A giugno vengo in Italia”. Já “vado” (de andare) é usado quando o movimento é para um lugar diferente de onde está o interlocutor — como em “A giugno vado in Italia”, se tanto o falante quanto o ouvinte estão em outro país. Portanto, a escolha entre esses verbos depende do ponto de referência de quem participa da conversa.

Pronúncia

A pronúncia do italiano apresenta diversas particularidades em relação ao português, com traços distintivos que afetam a compreensão e a produção oral. A seguir, destacam-se os principais contrastes funcionais:

  • “ti” e “ci” / “di” e “gi”: Em italiano, “ti” e “di” mantêm o som de [ti] e [di], sem a palatalização comum no português brasileiro (“tchi”, “dji”). Já “ci” e “gi” são palatalizados, sendo pronunciados como [tʃi] e [dʒi], respectivamente (como em “ciao” e “giorno”).
  • “si” e “ci”: Enquanto “si” é pronunciado como [si], o “ci” assume o som [tʃi]. Por exemplo, sì (sim) e ci (nós) possuem sons claramente distintos no italiano, ao contrário do português, onde esses fonemas muitas vezes se confundem na fala informal.
  • “ce”/”ci” vs. “che”/”chi”: Em italiano, “ce” e “ci” são pronunciados como [tʃe] e [tʃi], enquanto “che” e “chi” mantêm o som oclusivo [ke] e [ki], com “h” apenas para indicar a dureza do “c”, algo ausente no português.
  • “sci”/”sce”: São lidos como [ʃi] e [ʃe], semelhantes ao “ch” português, como em sciarpa (cachecol). Esse uso não existe em português, onde “sci”/”sce” não ocorrem. Um exemplo clássico é a palavra “capisce” (entende), que se pronuncia “capíxe”.
  • “s + consoante”: No italiano, encontros como “sp”, “st”, “sc”, etc., no início das palavras, mantêm o /s/ sem vogal de apoio, como em spagna [ˈspaɲɲa], diferente do português, que frequentemente insere uma vogal epentética (ex: “Espanha”).
  • “z” e o sufixo “-zione”: O “z” italiano pode ter som de [ts] ou [dz], como em zio (tio) [ˈdzio]. A terminação “-zione” é pronunciada [tsjoˈne], com som chiado e seco, diferente do português “-ção”, que é nasalizada.
  • Letra “A”: O “a” em italiano é sempre aberto [a], como em amore, enquanto no português pode ter variantes mais fechadas, dependendo do dialeto ou contexto.
  • Letra “R”: geralmente pronunciada com uma vibração mais forte e clara da ponta da língua, chamada de “erre vibrante” – no português do Brasil ela pode ser gutural no início das palavras (como em “rato”) ou suave como em “caro”.

As consoantes duplas (le doppie) têm um papel muito importante, tanto na pronúncia quanto no significado das palavras (por exemplo: pala = pá, palla = bola). Para consoantes sonoras ou contínuas (ll, mm, nn, rr, ss, ff, vv, zz, pp, bb, dd), você prolonga o som da consoante, mantendo a voz ou o fluxo de ar um pouco mais tempo. Para consoantes explosivas (tt, cc, gg, bb, dd, pp), a consoante é precedida de uma pausa muito breve, como se segurasse o som por um instante antes de “explodir” a consoante. Essa pausa é muito perceptível para ouvidos nativos, e pode mudar completamente o sentido da palavra. Por exemplo: casa = cá-za (som fluido, signica casa) e cassa = cás-sa (com pausa antes do “s”, significa caixa).

Falsi amici

Os falsos amigos (ou “falsi amici”) são palavras em italiano que se parecem muito com palavras do português (ou de outras línguas, como o espanhol ou o inglês), mas que têm significados diferentes. Essa semelhança pode levar a enganos na interpretação ou no uso. Veja alguns exemplos:

ItalianoSignificado em Português
aiutoajuda (substantivo) ou “eu ajudo”
andareir (não apenas andar a pé)
asiloescola infantil
attendereaguardar
birracerveja
bravobom, competente; parabenização
bruttofeio, mau
cartapapel (de carta, papel higiênico, etc.)
classeturma (de aula); não a sala física
entrareentrar
guardaolhar, vigiar
letteracarta (mensagem escrita)
oltrealém
padellafrigideira
primaantes
saliresubir
sabbiaareia
scenderedescer
testacabeça (toda ou parte frontal)
usciresair
vecchiovelho (não usado para pessoas; para pessoas usa-se “grande”)
vestitoroupa, vestido
villamansão

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.