Português do Brasil e de Portugal

O português é um dos idiomas mais falados no mundo, sendo oficial nos países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP): Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Portugal, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. No entanto, existem muitas diferenças entre eles no vocabulário, na ortografia, na acentuação, na pronúncia, na colocação pronominal, na construção de frases, etc.

Especificamente comparando-se Brasil e Portugal, nota-se que o tratamento informal é feito de forma generalizada com o pronome tu. No Brasil, principalmente em linguagem informal, existe uma predominância da próclise, ou seja, da colocação pronominal antes do verbo (“me ajude”, por exemplo), enquanto que em Portugal há um predomínio da ênclise, ou seja, da colocação pronominal após o verbo (“ajude-me”). Na variante brasileira do português, é utilizado o gerúndio para indicar uma ação que está em curso (“ajudando”), enquanto que na variante portuguesa, para esse mesmo sentido, é utilizada a forma infinitiva do verbo, precedida da preposição a (“a ajudar”).

Também existem diversas palavras que são acentuadas com acento circunflexo no Brasil e com acento agudo em Portugal. O atual acordo ortográfico diminuiu as diferenças de acentuação existentes, porque eliminou na variante brasileira alguns acentos que já não eram utilizados na variante portuguesa, como o acento agudo no ditongo aberto ei e o trema. No português do Brasil é utilizada maioritariamente a preposição em com o verbo ir (ir em, na, no) e no português de Portugal é utilizada predominantemente a preposição a (ir a, à, ao). Relativamente aos artigos, o artigo é retirado da frase com mais frequência no Brasil do que em Portugal.

Com relação à ortografia, a principal diferença é o uso das consoantes mudas c e p no interior das palavras em Portugal. Contudo, o atual acordo ortográfico eliminou essas consoantes mudas nas sequências consonânticas cc, cç, ct, pc, pç e pt no interior das palavras. Além disso, existem vários sotaques conforme as regiões de origem dos falantes, com diferentes formas de pronúncia de sons e palavras.

Finalmente, a diferença mais notória é a diferença no vocabulário, ou seja, nas palavras utilizadas no dia a dia pelos falantes para nomear objetos, seres, situações. O site Eurodicas elaborou um Minidicionário de português de Portugal que está disponível através desse link com muitos termos, além de um minidicionário léxico, comparando como várias expressões ficam diferentes entre Brasil e Portugal. Essas e outras diferenças podem ser vistas em mais detalhes no site dicio.com.br.

Existem algumas palavras e expressões que são mais utilizadas em Portugal ou no Brasil, causando estranheza no falante costumeiro da outra variante. Por exemplo, o vocábulo “nevasca” é uma amálgama das palavras neve e borrasca, mais comum no Brasil para indicar uma tempestadade de neve. Já em Portugal, é predominante o uso de “nevão” (aumentativo de neve) para o mesmo caso.

Compartilhe :)

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.